επαναλαμβανω δεν αντιλεγω αλλα οταν εχεις να κανεις με ιδιωματικη γλωσσα ειδικα οταν δεν υπαρχει αντιστοιχη εκφραση στη γλωσσα που μεταφραζεις τα πραγματα ειναι δυσκολα. Και μην ξεχναμε οτι υπαρχει ενα deadline και στα συγχρονα μεταφραστικα προγραμματα μεγαλο μερος της δουλειας γινεται με machine translation (βλ google translate) ή με μεταφραστικες μνημες που παιρνουν υλικο απο παλιες μεταφρασεις που εχεις κανει οποτε δεν μπορεις να φανταστεις ποσο ευκολο ειναι μεσα στην κουραση της δουλειας να σου φυγουν πραγματα.
Για ταινιες δε υπαρχουν περιπτωσεις που ο μεταφραστης δεν βλεπει καν την ταινια...του δινονται οι διαλογοι και απλα πρεπει να μεταφρασει πχ αν εχεις δει κατι μεταφρασεις "give me the glasses" και στην ταινια εννοει "τα γυαλια" αλλα ο υποτιτλος λεει "τα ποτηρια" προερχονται απο αυτο το φαινομενο!